学术报告
您的位置:首页 › 学术研究 › 学术报告 › 一位信息时代新语言学...
一位信息时代新语言学者的人生历程(四)

发布: 2015-12-01 14:32 | 作者: 张在云 | 查看: 1145次

韩国大田:用英语讲授自然语言处理技术

2001年,他应邀到韩国科学技术院(Korean Advanced Institute of Science and Technology,简称KAIST)电子工程与计算机科学系担任教授。KAIST是韩国著名的理工科大学,学生都是通过严格的考试和数学物理竞赛选出 来的精英。他用英语给该系博士研究生开的“自然语言处理-II”(Natural Language Processing -II,简称NLP-II)的课程,在备课中,他发现美国Colorado大学的Daniel Jurafsky 和James Martin的新著《Speech and Language Processing —— An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition》(《语音和语言处理 - 自然语言处理,计算语言学和语音识别导论》)是一本很优秀的自然语言处理的教材,这本教材覆盖面非常广泛,理论分析十分深入,而且强调实用性和注重评测技术,几乎所有的例子都来自真实的语料库。他常常想,如果能够把这本优秀的教材翻译成中文,让国内的年轻学子们也能学习本书,那该是多么好的事情!

2002年,在他回国参加的一次学术讨论会上,电子工业出版社的编辑找到冯志伟, 说他们打算翻译出版此书。这位编辑说,电子工业出版社已经进行过调查,目前国外绝大多数大学的计算机科学系都采用此书作为“自然语言处理”课程的研究生教 材,他们希望冯志伟亲自来翻译这本书,与电子工业出版社配合,推出高质量的中文译本。电子工业出版社的意见与冯志伟原来的想法不谋而合,于是,他欣然接受 了这本长达600多页的英文专著的翻译任务,于2003年开始进行翻译。

冯志伟虽然已经通读过这本书两遍,对于这本书应该说是有一定的 理解了,但是,亲自动手翻译起来,却不像原来想象的那样容易,要把英文的意思表达为确切的中文,下起笔来,总有汲深绠短之感,大量的新术语如何用中文来表 达,也是颇费周折和令人踌躇的难题。在韩国教授期间,冯志伟利用了全部的业余时间来进行翻译,晚上加班到深夜,连续工作了11个月,当翻译完14章(全书 的三分之二)的时候,他不幸患了黄斑前膜的眼病,视力出现障碍,难于继续翻译工作,还剩下7章(全书的三分之一)没有翻译,“行百里者半九十”,这7章的 翻译工作究竟如何来完成呢?正当冯志伟束手无策、一筹莫展的时候,中国科 学院软件研究所的一位年轻的副研究员表示愿意继续他的工作,协助冯志伟完成本书的翻译。这位副研究员把剩下的7章逐一翻译成中文,通过计算机网络一章一章 地传给在韩国的冯志伟,冯志伟使用语音合成装置,让计算机把书面的文本读出来,冯志伟通过读出来的语音进行译文的校正,语音合成技术使冯志伟克服了视力不 济的困扰,帮助他迈过了重重的难关。2004年,在两人的通力合作下,全书的翻译总算大功告成了,由电子工业出版社以《自然语言处理综论》的书名出版。

这本书的出版受到广大读者的欢迎,而冯志伟为此却损害了自己的视力,他不得不借助于语音合成装置来阅读了。

荣获维斯特奖

2006年6月30日,联合国教科文组织奥地利委员会(Austrian Commission for UNESCO)、维也纳市(City of Vienna)和国际术语信息中心(INFOTERM)给冯志伟教 授颁发了维斯特奖(Wüster Special Prize),以表彰他在术语学理论和术语学方法研究方面做出的突出贡献。维斯特(Eugen Wüster,1898-1977)是奥地利著名科学家,是术语学和术语标准化工作的奠基人。维斯特奖是专门为那些对于术语学和术语标准化工作有出色成就 的科学家而设置的。

下面是冯志伟教授获得的维斯特奖的奖章和奖状的照片:

冯志伟获得维斯特奖,说明他数十年的努力,终于得到了国际的承认。可惜的是,冯志伟的视力越来越差,当他接受维斯特奖的时候,已经不能看清奖章上面的图案了,他为我国计算语言学和术语学而付出的代价确实是太大了。

冯志伟今年满七十岁,著述颇丰,多有建树,其内容涉及不少领域,引起国内外不少同行专家的广泛关注和高度评价。他现在已在多家著名出版社出版了二十余部专著,翻译国外重要论著数十篇(部),并用汉、英、法、德文等撰写了有代表性的重要学术论文百余篇,在国内外许多著名刊物上发表。其著述不胜一一列举。最主要的代表作如:专著《数理语言学》、《自动翻译》、《现代语 言学流派》、《现代汉字和计算机》、《中文信息处理与汉语研究》、《数学与语言》、《自然语言机器翻译新论》、《应用语言学综论》、《应用语言学新论》、 《计算语言学基础》、《计算语言学探索》、《机器翻译研究》、《现代术语学引论》、《自然语言的计算机处理》、《汉语教学与汉语拼音正词法》、《汉字的历 史与现状》(德文版),译著《自然语言处理综论》,等等。他还主持和参与了若干个国家标准的制定,为我国标准化做出了贡献。他又是《中国大 百科全书》、《计算机百科全书》、《数学辞海》、《中国少年百科全书》等大型工具书的撰稿人,为这些权威性工具书写了不少重要条目。他还为一些当代语言学 名著的外文版写导读,如《应用语言学中的语料库》、《语言学中的数学方法》、《译者的电子工具》、《人工智能在第二语言教学中的应用》,帮助国内读者阅读 外文原著。

冯志伟在中国传媒大学招收计算语言学专业方向的博士生,不少毕业的博士生在学术上取得了突出的成绩,他们已经成为我国计算语言学的骨干力量。

冯志伟经过数十年的艰苦努力,终于实现了他使用数学方法研究语言的愿望,并把语言学和计算机科学非常自然地结合起来,取得了多方面辉煌的成就,为语言学、计算机等学科做出了重要贡献,他的这些光彩、亮丽、丰硕的成果琳琅满目,异彩纷呈,多么令人欣慰、激动呀!

过去的著名语言学家有的只懂社会科学,不懂自然科学;许多人只懂古代汉语、现代汉语或普通语言学,一般只着重研究汉语的语音、词汇、语法或文字等 某一个方面的问题,研究的问题和领域比较单一,他们中的一些佼佼者,至多也只懂得两三门外语,视野不够开阔,语言的纵横向对比研究都不够,有一定的局限 性。而冯志伟先生却懂得理科中的数学、物理、化学和计算机科学,又懂得语言学中的古代汉语、现代汉语、普通语言学和文字学,深研过汉、英、法、德、俄、日 等语言的语音、词汇和语法,并把各方面的知识紧密地结合起来综合应用,在计算机上加以实现,成为文理兼通的语言学专家。冯志伟教授不但能在计算机科学系讲 授理科的机器翻译的方法和技术研究、自然语言处理的算法研究、计算语言学专题研究等艰深的博士课程,而且也能够在中文系讲授汉魏六朝散文、唐诗、宋词、古 代汉语、现代汉语、汉字的历史与结构等饶有风趣的课程,他还能给学生们辅导英、德、法、俄、日等外国语课程,他的散文和诗歌也写得很好,他还是一位翻译专 家,出版过翻译著作。这样的人才是很罕见的。

然而,冯志伟对于他的这些成就却看得很平淡,他很少对别人谈起他的成就。除了平时喜欢喝白开水和游泳之外,他几乎没有什么特殊的嗜好,他每日粗茶淡饭,过着非常清贫的生活。 他从来不以为自己是什么“专家”,没有任何的架子,总是谦和地对待他的学生和周围的同志。在北京大学中文系59级同学纪念册上,他写下了这样的人生感言: “先天不足,后天失调;岁月蹉跎,艰辛备尝;老当益壮,穷且越坚;平生无悔,褒贬由之。”他始终认为自己是一个很平常的普通人,对于别人的褒贬,他是看得 很平淡的。他对于生活的信条是:“在科学探索的过程中,我所知道的东西终究是有限的,而我不知道的东西始终是无限的,只要平生无悔就很好了!”

今年是2009年,从1957年冯志伟下决心来研究数学方法在语言学中的应用这个问题算起,他为我国计算语言学的开创和发展呕心沥血地奋斗了整整五十二 年的时间,由于长期的超负荷工作而积劳成疾,付出了他自己的健康,损害了他的视力,想到他这些不幸,使我们感到一阵阵的辛酸。每当我们回顾冯志伟在??十 二年的科学研究中走过人生历程时,总有一种悲壮的感觉。

冯志伟先生,我们希望你珍惜自己的身体健康,保护你的视力,继续为文科和理科的沟通,为我国科学技术事业的发展,做出更大的贡献。

云南大学****教育学院 张在云

2009年3月1日    文稿专投

地址:650091云南大学****教育学院

联系电话:0871-5031061

邮政编码:650091

电子邮箱:zssp@sohu.com