语文园地
“老舍(shě)”还是“老舍(shè)”?

发布: 2015-12-01 16:57 | 作者: 中国语文现代化学会 | 查看: 1185次

(一简对多繁的误读)

老舍先生是深受人民爱戴的文学大师,他的作品脍炙人口、深入人心。绝大多数人把“老舍”读作“老shě”,也有人说应该读作“老shè”。究竟该怎么读呢?

“舍”字有两读。读shě时是动词义,意思是“舍弃、施舍”,它的对应繁体字是“捨”,如“捨棄、施捨”;读shè时是名词义,意思是“房舍、宿舍、寒舍、舍间、舍弟”,这个意思的“舍”没有对应繁体字。

老舍先生本名舒庆春,字舒舍予(“舍予”由“舒”拆开而来),“老舍”是舒舍予先生于1926年发表第一部长篇小说《老张的哲学》时开始采用的笔名。那 时是繁体字时代,在出版物上,“舍”和“捨”的读音和字义都是严格分开的。从字面上讲,“老舍”有“老房子”的意义,而“老捨”的字面意义是“老是捨 棄”,很是不通。因此“老舍”应该读作“老shè”。

老舍先生的儿子舒乙先生解释过:老舍先生生前声明过“老舍”应该读作“老shè”,北京人艺的老一辈导演和演员都是称他为“老shè”的,可是群众都习惯地读成“老shě”了,倒也不必一一去更正了。

出现这样误读的原因是,“捨”字简化时借用了“房舍”的“舍”作为简化字,“舍”字变成了多音字。经常发生的类似误读还有:把“背(bēi)包”读成 “bèi包”,把“只(zhī)言片语”读成“zhǐ言片语”,把“干(gàn)细胞”读成“gān细胞”,把“令人发(fà)指”读成“令人fā指”, 把“斗(dǒu)胆”读成“dòu胆”,等等。