发布: 2015-12-03 11:46 | 作者: 中国语文现代化学会 | 查看: 12604次
汉语 是 词本位 的 语言 吴文超
不 分词 就 难以 准确 传达 语音 和 语意 信息
‘环院长跑’是 普普通通 的 四个 汉字,但 把 它们 分写 为‘环 院长 跑’或‘环 院 长跑’后,却 出现 截然不同 的 读音 和 词义。可见 汉字 不 分词 就 难以 准确地 传达 语音 和 语意 信息。
老虎 和 老猫 是 对称 的 汉字,但是 我们 可以 说 ‘小老虎’ 而 不 可以 说 ‘小老猫’。 为什么 会 这样 奇怪 呢? 原来 老虎 就像 老婆 一样,已经 词化 为 一个 双音节 词。 我们 可以 说 ‘小 老虎’就像 可以 说‘年轻 漂亮 的 老婆’那样,因为‘老婆’不 等于‘老婆婆’啊! ‘老’字 词素 的 原意 在 词化 过程 中 消失了。 汉语 拼音 可以 用 laohu 来 表达 ‘老虎’的音 和 义,但老猫 则 应该 分写 为‘老 猫’lao mao 。从 字 本位 出发,我们 如何 说明 ‘老婆’ 不 等于‘老 婆婆’ 呢? 汉语 词化 的 标志 包括 汉字 不 显示 的 轻声 和 变调 等 语言 事实。 鉴于 双音节 汉语词 占 全部 语词 的 80% 以上,词儿 连写 发挥 明确化 词形 和 排除 歧义 的 作用,例如‘东 西 矛盾’和 ‘东西 掉了’应该 分别 拼写 为‘dong xi maodun’ 和‘dongxi diaole’。
联合国 会议 名称 反映 单音节 的 不 稳定性
联合国 曾经 举行 ENERGY CONFERENCE 和 WATER CONFERENCE 两个 会议。 前者 的 中文 名称 为‘能源 会议’,皆因‘能 会议’显得 很 别扭 和 可能 被 误解 为‘能够 会议’。 幸好 ‘能源 会议’主要 讨论 世界能源 问题,因而 不会 引起 误解。 其后 举行的WATER CONFERENCE 会议 也 循例地 被 称为‘水源 会议’。 不过 由于‘水源’指的是 WATER SOURCE 而非 WATER, 而 问题 是,如果 会议 同时 讨论 水灾 和 水 污染 等 问题 时,岂不是 不 符合 水源 的 主题 吗? 其实,为了 避用 单音节词 而 产生 的 翻译 错误 是 屡见不鲜的,其中 包括 把 MATERIALISM译为 ‘唯物主义’。 关键 在于‘物主义’语意 正确 但 语感 不佳。 然而,无中生有 的‘唯’字 却 扭曲 了 词义, MATERIALISM 里 没有 ‘唯’的 意思。 如果 一定 要 避免 单音节词